小学教辅书上,竟印着一句中式英语“day day up”。近来,发现此事的家长郑先生以为,这样的翻译不当。
郑先生介绍,昨日他在家教导二年级的孩子做作业,发现一本口算本封面上印着一句英文“day day up”,意为“天天向上”。“这样不是典型的中式英语吗?”郑先生称,这样的过错翻译他没有办法承受,教辅书的出版商不应该这么草率。
所谓“中式英语”,是指因受汉语思想办法或汉文化的影响,拼造出的不符合英语表达习气的、具有我国特征的英语。按理说,“day day up”确实是典型的中式英语。让孩子们学习这样的英语,是否不当?
楚天都市报记者查询发现,这句中式英语早已被广泛接收。比方2014年南京青奥会曾面向全世界发布了6个候选标语,其间就有“day day up”。《》报导湖南卫视的娱乐节目“天天向上”时,就使用了“day day up”。
在加拿大读大一的华人学生吴雨桐介绍,她就常常听见老外嘴里蹦出“day day up”“long time no see”等中式英语。大学生吴斯旻则以为,这类中式英语朗朗上口,不只我国人懂,还受到外国人欢迎,表现了我国文化的影响力。
我国地质大学英语教师姚夏晶以为,这类中式英语翻译得很逼真,许多美国人也在用。翻译原本便是很片面的一件工作,并无严厉的“标准答案”,不用太拘泥于语法。